Simultane Tercüme Nedir

Simultane tercümanlık yazılı çevirmenlikten ziyade anında ve sözlü olarak gerçekleşen bir çeviri tarzıdır, bu tarz tercümanlığa örnek olarak konferans tercümanlığını gösterebiliriz

Online Tercüme
Haber albümü için resme tıklayın

Simultane tercüme tam olarak nedir ve ne anlama gelir?


İnsanoğlunun dünya üzerinde adımını bastığından itibaren en önemli ihtiyaçlarından biri iletişim olmuştur. Bu ihtiyaç sayesinde kendimizi ifade edebiliyoruz, düşüncelerimizi dile getirebiliyoruz, birbirimizi ikna edebiliyoruz hatta başkalarını (dili kullanış şeklimize bağlı olarak) mutlu edip etkiliye de biliyoruz. Peki bizden farklı bir dil konuşan insanlarla nasıl iletişime geçebiliriz; daha doğrusu başka diller arasındaki bağı nasıl sağlarız? Günümüzde 6,500’den fazla dil dünyaca konuşulmaktadır ve neredeyse her dil kendine özgü kurallara ve yapılara sahiptir. Bu diller arasındaki kelime anlamlarını birbirine aktarabilen veya akıcı ve sözlü bir şekilde reform edebilen kişilere tercüman denir. Tercüme kelimesinin kökeni Arapçadan gelen tarcama kelimesinden gelmektedir ve anlamı ise anlatan yani anlam aktarabilen demektir. Tercümanlar tercüme ettikleri dillere üstün derecede hâkim olmalıdırlar ki iki dil arasında tercümanlık yaptıklarında hatasız ve eksik bir şekilde kelimelerin anlamlarını dinleyenlere aktarabilsinler. Simultane tercümanlık yazılı çevirmenlikten ziyade anında ve sözlü olarak gerçekleşen bir çeviri tarzıdır, bu tarz tercümanlığa örnek olarak konferans tercümanlığını gösterebiliriz. Konferans sırasında tercümanları kabinlerde görebilir ve onları yabancı dilde konuşan konuşmacıları canlı olarak tercüme ederken dinleyebilirsiniz. Online olarak Simultane tercüme hizmetini en güvenilir şekilde sunan tercüme büroları arasında zirvede yer alan büro ise Çevirimvar online tercüme bürosudur. Çevirimvar online tercüme bürosu profesyonel olarak simultane tercüme hizmeti sunmaktadır.

Simultane tercümanlara nerelerde ihtiyaç duyulur?


Simultane tercüme genel olarak tercüme edilen konu ile ilgisi olan bir kitle için yapılır, yani iki dil arasında tercümanlık yapıldığında mutlaka bir temanın veya konunun önceden belirlenmesi gerekmektedir. Bu konu üzerinde tercümanlar hazırlık yapar ve tercüme sırasında anlamı bir dilden diğer dile aktarmaya başlar. Simultane çevirinin gerçekleşebileceği çok fazla ortam olabilir, bunlara bir örnek olarak spor tercümanlığı verilebilir, ünlü olan yabancı sporcuların konferanslarında veya toplantılarında dediklerini çevirmek için spor tercümanları gerekmektedir. Başka bir örnek ise, devletlerin düzenledikleri zirveler veya mitingler olabilir, burada toplanan farklı milletlerin kullandıkları dillerin tercüme edilmesi gerekmektedir. Bazı durumlarda iş dünyasında bile şirketler kendileri için tercümanları işe almaktadırlar. Yabancı şirketlerle yapacakları toplantılar ve antlaşmalarda tercümanlar mevcut bulundurulabilirler. Online olarak yapılan telekonferanslarda bile tercümanlar kullanılabilir, Online olarak bu hizmeti profesyonel bir şekilde sunan Çevirimvar online tercüme bürosu yılların deneyimi ile bu hizmeti de ayağınıza kadar getiriyor.

Online Tercüme

Simultane tercümanlık nasıl yapılır?


Tercümanlara iş atandığında bulundukları konuma bağlı olarak hazırlanırlar. Öncelik olarak katılacakları ortamın konusunu iyice kavramaları gerekmektedir. Konu ile ilgili araştırma yapmaları ve kelime hazırlamaları şarttır ki vakit geldiğinde hata yapma olasılıkları azalsın ve sürprizlere hazırlıklı olsunlar. Bu aşamaları tamamlayan tercümanlar gittikleri toplantılarda, mitinglerde ve konferanslarda genel olarak kabin içinden tercüme yaparlar. Bu kabinler ses yalıtımları sayesinde dışarıdan gelebilecek herhangi bir sesi etkisiz kılar. Kabin içerisinde tercümanlar konuşmacıları dinleyebilmek için kulaklık takarlar ve konuşmacılar konuşmaya başlayınca da ellerinde olan mikrofona basarak duyduklarını eş zamanlı olarak tercüme etmeye başlarlar. Aynı yöntem Online telekonferanslarda da yapılabilir. Çevirimvar online tercüme bürosu da bu hizmeti en iyi kalite de vermektedir. Bazı durumlarda konuşmacılar hızlı koşuşabilir veya söylediklerini bir kâğıt üzerinden okuyabilirler. Bu gibi durumlarda tercümanlar yetişmekte zorluk yaşarlar ve konuşmacılardan yavaşlamalarını isteyebilirler.

09 Ağu 2021 - 01:19 - Teknoloji


göndermek için kutuyu işaretleyin

Yorum yazarak Canlı Haber Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan yorumlardan Canlı Haber hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.

Anadolu Ajansı (AA), İhlas Haber Ajansı (İHA), Demirören Haber Ajansı (DHA) tarafından servis edilen tüm haberler Canlı Haber editörlerinin hiçbir editöryel müdahalesi olmadan, ajans kanallarından geldiği şekliyle yayınlanmaktadır. Sitemize ajanslar üzerinden aktarılan haberlerin hukuki muhatabı Canlı Haber değil haberi geçen ajanstır.




Anket Kanal İstanbul anket Yapılmalı Mı ? Yapılmamalı mı ?